Aleinu ( hebraico : עָלֵינוּ, "é nosso dever") ou Aleinu leshabei'ach ("[é] o nosso dever de louvor [ Deus ] "), que significa" que é em cima de nós ou é nossa obrigação ou o dever de louvar a Deus , "é uma oração judaica encontrado no Sidur , o livro de orações judaico clássico. É recitado no final de cada um dos três diários serviços judaica . Também é recitado após a Lua Nova bênção e depois de uma circuncisão é realizada. Ele só perde para o Kaddish (contando todas as suas formas), como a oração mais freqüentemente citado na atual liturgia da sinagoga.
A tradição folclórica atribui essa oração ao Joshua bíblica no momento de sua conquista de Jericó. Isso pode ter sido inspirado pelo fato de que as primeiras letras do primeiro período de quatro versos, em sentido inverso, Oséias, que foi a infância nome de Josué (Números 13:16). Outra atribuição é a de os Homens da Grande Assembléia, durante o período do Segundo Templo. Um dos primeiros, isto é, pré-cristão origem da oração é . evidenciado por sua menção explícita de se curvar e ajoelhar-práticas associadas com o Templo, e sua não-menção de exílio ou um desejo de restaurar Israel ou o Templo Por outro lado, tem-se argumentado que a frase: " Lirot meherah ser-tiferet uzechah "(para ver rapidamente o seu tiferet e oz) é na verdade um pedido para a reconstrução rápida do Templo. A alusão é baseado em Salmos 78:61 e 96:6. Se assim for, pelo menos, o segundo parágrafo do Aleinu foi escrito depois da destruição em 70 dC (talvez em torno do tempo de Rav).
Sua primeira aparição é o manuscrito do Rosh Hashaná liturgia pelo sábio talmúdico Rav ( rabino Abba Arikha , morreram 247), que viveu na Babilônia (Pérsia). Ele incluiu no Rosh Hashana Mussaf serviço como um prólogo para a parte da realeza Amidah . Por essa razão, alguns atribuem a RAV a autoria, ou pelo menos a revisão, de Aleinu.
A tradição folclórica atribui essa oração ao Joshua bíblica no momento de sua conquista de Jericó. Isso pode ter sido inspirado pelo fato de que as primeiras letras do primeiro período de quatro versos, em sentido inverso, Oséias, que foi a infância nome de Josué (Números 13:16). Outra atribuição é a de os Homens da Grande Assembléia, durante o período do Segundo Templo. Um dos primeiros, isto é, pré-cristão origem da oração é . evidenciado por sua menção explícita de se curvar e ajoelhar-práticas associadas com o Templo, e sua não-menção de exílio ou um desejo de restaurar Israel ou o Templo Por outro lado, tem-se argumentado que a frase: " Lirot meherah ser-tiferet uzechah "(para ver rapidamente o seu tiferet e oz) é na verdade um pedido para a reconstrução rápida do Templo. A alusão é baseado em Salmos 78:61 e 96:6. Se assim for, pelo menos, o segundo parágrafo do Aleinu foi escrito depois da destruição em 70 dC (talvez em torno do tempo de Rav).
Sua primeira aparição é o manuscrito do Rosh Hashaná liturgia pelo sábio talmúdico Rav ( rabino Abba Arikha , morreram 247), que viveu na Babilônia (Pérsia). Ele incluiu no Rosh Hashana Mussaf serviço como um prólogo para a parte da realeza Amidah . Por essa razão, alguns atribuem a RAV a autoria, ou pelo menos a revisão, de Aleinu.
Em Blois , França, em 1171, muitos judeus supostamente 34 homens e 17 mulheres foram queimadas na fogueira por se recusar a renunciar à sua fé. Eles foram para as mortes bravamente cantando Aleinu a uma "agitação alma" melodia, que surpreendeu seus algozes. Alguns sugeriram que este ato de martírio inspirou a adoção de Aleinu na liturgia diária. [8] Mas Aleinu já se encontra no final do shacharit diariamente em Maḥzor Vitry, no início do século 12, bem antes de 1171.
Texto
O seguinte é a primeira metade do atual Ashkenazi versão da oração (há também um segundo parágrafo, que algumas tradições omitir, embora seja uma parte normal da liturgia ortodoxa Ashkenazi). Tradução pelo rabino Jonathan Sacks , da Koren Sacks Sidur , Copyright 2009.
O seguinte é a primeira metade do atual Ashkenazi versão da oração (há também um segundo parágrafo, que algumas tradições omitir, embora seja uma parte normal da liturgia ortodoxa Ashkenazi). Tradução pelo rabino Jonathan Sacks , da Koren Sacks Sidur , Copyright 2009.
# | Tradução Inglês | Transliteração | Hebraico |
---|---|---|---|
1 | É nosso dever louvar o Senhor de todos, | Aleinu l'shabeach la'Adon Hakol | עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל, |
2 | atribuir grandeza para o autor da criação, | latet Gedulah l'yotzer B'reishit, | לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית, |
3 | que não nos fez como as nações das terras | sh'lo asanu k'goyei ha'aratzot, | שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת, |
4 | nem nos colocou como as famílias da terra; | v'lo samanu k'mish'p'chot ha'adamah, | וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה. |
5 | que não tem feito a nossa parte como a deles, | shelo sam chel'qenu kahem, | שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם, |
6 | nem o nosso destino, como todas as suas multidões. | v'goralenu k'khol hamonam. | . וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם |
[Algumas congregações omitir:] | |||
7 | Para eles adoram vaidade e vazio, | Sh'hem mish'tachavim l'hevel variq | שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וָרִיק, |
8 | e rogam a um deus que não pode salvar. | umit'pal'lim al el lo yoshia | וּמִתְפַּלְּלִים אֶל אֵל לֹא יוֹשִׁיעַ. |
9 | Mas nós nos curvamos em adoração e agradecimento | Va'anachnu QoR `im, umishtachavim umodim, | וַאֲנַחְנוּ כֹּרעִים ומִשְׁתַּחֲוִים ומוֹדים, |
10 | Supremo Rei dos reis, | lif'nei Melekh, Mal'khei haM'lakhim, | לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים |
11 | o Santo, Bendito seja Ele, | haQadosh Baruch Hu. | הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. |
12 | que estende os céus e estabelece a terra, | Shehu noteh shamayim, v'yosed Aretz, | שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ, |
13 | cujo trono de glória está em cima nos céus, | umoshav y'qaro bashamayim mima'al, | וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, |
14 | E a presença de poder de quem é na maior das alturas. | ushkhinat UZO begav'hei m'romim, | וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים. |
15 | Ele é o nosso Deus, não há outro. | Hu Eloheinu ein od, | הוּא אֱלֹהֵינוּ אֵין עוֹד, |
16 | Verdadeiramente Ele é o nosso Rei, não há outro, | emet mal'kenu, efes zulato, | אֱמֶת מַלְכֵּנוּ אֶפֶס זוּלָתוֹ. |
17 | como está escrito em Sua Torá: | kakatuv beTorato: | כַּכָּתוּב בְּתּוֹרָתוֹ: |
18 | "Você deve conhecer e levar a sério neste dia | v'yada'ta hayom, vahashevota el l'vavekha. | וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ, |
19 | que o Senhor é Deus, | Ki Adonai, hu haelohim, | כִּי יי הוּא הָאֱלֹהִים |
20 | em cima nos céus | bashamayim mi ma'al, | בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל |
21 | e na terra abaixo. Não há nenhum outro. " | v'al Ha'aretz mitachat. Ein od. |
A tradução literal do número da linha 9 está "Mas nós dobrar os joelhos e ajoelhar e agradecer". O Sefardic / Mizrahi tradição encurta essa linha para ואנחנוּ משׁתּחום - Va'anchnu mishtachavim - "Mas nós curvar". A citação nas linhas 18-21 é Deuteronômio 04:39.
Use na sinagoga
Aleinu é recitado com toda a congregação em pé. Uma razão para isso é nobres sentimentos são expressos, mas também que a primeira ea última letras do feitiço oração עד -. "Testemunha", e é apropriado que uma testemunha de se defender quando testemunhando.
O contexto original desta oração era como parte dos parágrafos do meio do Amidah oração na Mussaf serviço (adicional) em Rosh Hashaná (Ano Novo judaico), e mais especificamente no trecho conhecido como Malchuyot (o reino de Deus). Neste contexto, inclui parágrafos da oração. O primeiro parágrafo também está incluído no ponto equivalente na liturgia de Yom Kippur .
Na Idade Média, surgiu o costume de recitar o primeiro parágrafo, todos os dias, no final de cada sozinho ou de todos os serviços de oração para o dia em que o culto da manhã. No século 16, o cabalista Hayim Vital , registrando as opiniões de Isaac Luria , determinou que ambos os parágrafos devem ser incluídos em todos os serviços, e deve terminar com o verso "Naquele dia o Senhor será um eo Seu Nome one". Esta foi aceite em quase todas as comunidades, exceto para o Espanhol e Português judeus , que mantêm o "short Alenu". O costume de acordo com alguns livros do Norte Africano oração é recitar o segundo parágrafo só na conclusão dos serviços de segunda a sexta de manhã .
No diário e serviços de sábado, quando a linha (numerada, acima, linha 9, aqui traduzido literalmente) "Mas nós dobrar os joelhos e arco" é recitado, o adorador vai flexionar os joelhos e, em seguida, dobre a partir da cintura, endireitando-se no momento em que as palavras "antes (lif'nei), o Rei dos reis dos reis" são atingidos. Mas, o Alto Santo Dias de Rosh Hashaná e Iom Kipur, o adorador não apenas flexionar e dobrar, mas vai realmente começar de joelhos ante essas palavras, e alguns fiéis SEFARDIC e Mizrahi vai se prostram no chão (nos sinagogas com espaço suficiente).
Em congregações ortodoxos e conservadores, a Torah Arca permanece fechada enquanto ele é recitado (exceto no Rosh Hashaná e Iom Kipur, quando a Arca é aberta), mas em congregações Reforma da Arca é aberta sempre que Aleinu é recitado. Em congregações SEFARDIC, bem como nas tradições Askenazic de Frankfurt e Mainz, Aleinu não é seguido pelo de Choro Kaddish (porque, diversamente, Aleinu foi sussurrou para evitar antagonizar as autoridades cristãs, ou porque Aleinu não é uma leitura das Escrituras), em outros lugares ele é.
Passagem Censurado
Referindo-se as linhas acima numerado 7 e 8:
A forma mais antiga desta oração contém uma sentença adicional:
Para eles adoram vaidade e vazio, e rogam a um deus que não pode salvar.
Esta frase é construída a partir de duas citações da Bíblia, especificamente a partir do livro de Isaías, Isaías 30:7: "Porque a ajuda do Egito será (הבל וריק) vão e vazio ...", e Isaías 45:20. "... Não tinha conhecimento prévio que eles carregam suas imagens de madeira (וּמתפּללים אל - אל לא יוֹשׁיע). E rezar para um Deus que não pode dar sucesso" (Novos JPS) A linha ainda está definido na íntegra, sefardita e italianos livros de oração, mas foi omitido na maioria dos impressos mais antigos Ashkenazi livros de oração. Em algumas edições mais antigas de outros ritos (por exemplo, o Maḥzor Aram Soba , 1560) uma linha em branco foi deixado na impressão, deixando-o livre para a linha que faltava para ser preenchido à mão. Em muitos corrente judaica ortodoxa sidurim (livros de orações), esta linha foi restaurada, ea prática de recitá-lo aumentou.
Embora o texto acima, que inclui o verso censurado, é tomada a partir de 2009 Koren Sacks Sidur , editado pelo rabino Jonathan Sacks (em que a edição do verso censurado é impresso, sem quaisquer marcas distintivas), a 4 ª edição do Diário Autorizado Prayer Book 2007 das Congregações Hebraicas da Commonwealth, editado pelos mesmos Sacks rabino, Estados omite o verso censurado completamente e sem qualquer indicação de que tal verso que nunca existiu.
História da censura
Cerca de um século após esta oração foi incorporada a liturgia diária, por volta de 1300, um apóstata judeu, conhecido como Pesach Peter, denunciou-a como um insulto anti-cristã segredo, alegando que a palavra וריק - Varik "e vazio", tiveram , em gematria (hebraico numerologia), o valor de 316, o mesmo que ישׁו-Jesus. Em vão os rabinos defendem a sentença, alegando que a expressão surgiu a partir do livro de Isaías, ou que toda a oração veio Josué, e, portanto, deve preceder o cristianismo, ou, se a oração foi atribuído ao Rav, vivendo em 3- século Babilônia (Pérsia), que ele nunca encontrou um cristão. -Ele provavelmente não ajudou o fato de, mais ou menos ao mesmo tempo, um comentário rabínico sobre a oração, Arugat haBosem por Abraham ben Azriel, fez o ponto que, em gematria , "vaidade e vazio" tinha o mesmo valor que ישׁו ומחמט - "Jesus e Maomé". Como resultado disso, em vários lugares, as autoridades cristãs censurado a sentença, geralmente omitindo-lo.
Circa 1938, Herbert Lowe, o leitor em rabínicos na Universidade de Cambridge, escreveu: "Não há judeu que recita nunca pensa nisso em relação aos cristãos:. Chefe pensamento em sua mente é a conclusão nobre É, de fato, um universalista pronunciamento da esperança messiânica, e com essa idéia todos os serviços conclui ".
Como resultado desta censura a prática curiosa surgiu-it pode ter precedido a censura, mas depois adquiriu o incentivo como uma forma de resistência que, onde a palavra "vazio" ocorreu ou deveria ter ocorrido, o indivíduo deveria cuspir (no andar), com o pretexto de que "vazio" é muito semelhante à palavra hebraica para "saliva". Esta prática foi mencionado no início do século 15. [15] Quando, por exemplo, as acusações sobre este versículo foram revividos na Prússia em 1703, o governo (em Berlim) promulgada que o versículo controverso deve ser omitido por completo e que cuspir ou recuando era proibido e que a oração seria recitado em voz alta "em uníssono", por toda a congregação (para garantir que ninguém foi sub-repticiamente recitar o verso) e que os inspetores do governo seriam lançados nas sinagogas para garantir o cumprimento. Aparentemente, ninguém jamais foi processado por violar este edital. Em outros lugares, a prática de cuspir persistiu (ou pelo menos foi lembrado), e surgiu uma expressão iídiche para alguém que chegam muito tarde para os serviços (talvez apenas a recitar dos Mourners Kaddish , que segue Aleinu): "Ele chega a cuspir".
Nos serviços da sinagoga diárias, a Arca da Torá está fechado enquanto Aleinu é recitado, mas em Rosh Hashaná, quando Aleinu é recitado durante o Mussaf Amidah, a Arca é aberta quando Aleinu é iniciado, fechou momentaneamente quando o verso controverso foi recitado (presumivelmente para proteger os rolos da Torá de ouvir uma descrição das práticas pagãs) e, em seguida, abriu novamente assim que o verso estava acabado, e depois fechou novamente quando Aleinu está terminado. Mesmo após o verso controverso foi excluído da liturgia, devido à censura cristã, a Arca foi momentaneamente fechado, embora nada foi recitado naquele momento, como uma relíquia e lembrança do verso censurado.
Conservador e Masorti rabino Reuven Martelo comentários sobre a frase excisadas:
Originalmente, o texto lido que Deus não nos fez como as nações que "curvar-se ao nada e vaidade, e rezar a um deus impotente." ... Na Idade Média, essas palavras foram censuradas, uma vez que a igreja acreditava que eles eram um insulto ao cristianismo. Omitindo-los tende a dar a impressão de que o Aleinu ensina que somos tanto diferente e melhor do que outros. A intenção real é dizer que nós somos gratos de que Deus nos iluminou para que, ao contrário dos pagãos, nós adoramos o verdadeiro Deus e não aos ídolos. Não há nenhuma superioridade inerente de ser judeu, mas o que fazemos valer a superioridade da crença monoteísta sobre o paganismo. Embora o paganismo ainda existe hoje, já não são os únicos a ter uma crença em um Deus.
Em 1656, Manasseh ben Israel informou que o sultão Selim (presumivelmente Selim II, morreu 1573), depois de ter lido o texto de censura Aleinu na tradução turco, declarou: ". Verdadeiramente esta oração é suficiente para todos os efeitos, não há necessidade de qualquer outro ".
Restauração
Alguns ortodoxos autoridades rabínicas , proeminente do século 19 Rabino Moshe Leib Yehoshua Diskin (Maharil Diskin, morreu 1898), argumentam que a frase disputada deve ser recitado em comunidades que anteriormente omitidas-lo.
Outras variações
"Inúmeras mudanças" foram introduzidas no texto, principalmente por comunidades Conservador e Reformista, para torná-lo menos polêmico e desagradável, em alguns casos, essas mudanças têm tomado a forma de traduções menos-que-literal do hebraico tradicional para a língua local . Por exemplo, os britânicos Reforma versão empresta palavras das bênçãos sobre a Torá, e começa "É nosso dever louvar o Rei de todos, para reconhecer a grandeza do Criador das primeiras coisas que nos escolhidos de todos os povos, dando-nos a Torá. Portanto, dobrar baixo e enviar. " reconstrucionista Judaísmo muda as linhas que fazem referência ao povo escolhido.
Por exemplo, no ritual italiano ", eles se curvam para baixo" foi alterado para o passado ", eles usaram a curvar-se" e "vaidade e vazio" foi alterado para לאלילים - "ídolos", de modo que o versículo inteiro refere-se a antiga idolatria. Havia, evidentemente, uma alteração experimental para o versículo anterior, em um ou mais livros de orações SEFARDIC: "... Ele não nos fez como alguns países de outros países ..." Mas esta alteração foi abandonado.
Embora o texto padrão de Aleinu hoje inclui a frase "le-olam taqen" ( para consertar o mundo ), provavelmente o texto original tinha "tomado le-olam" (a Kaf, não um Quf). O significado original era assim: a criação de um mundo sob o reino de Deus. Portanto, Aleinu originalmente não tinha nada a ver com Tiqqun olam (fixação do mundo). Pode-se ver a leitura "Kaf" no texto de R. Saadiah Gaón, e em fragmentos a partir do Cairo Genizah.
0 comentários:
Postar um comentário